Tales of the Punjab: Folklore of India UNDER CONSTRUCTION | Annotated Tale

How Raja Rasâlu's Friends Forsook Him

NOW, on the first day, Raja Rasâlu journeyed far, until he came to a lonely forest, where he halted for the night.  And seeing it was a desolate place, and the night dark, he determined to set a watch.  So he divided the time into three watches, and the carpenter took the first, the goldsmith the second, and Raja Rasâlu the third.

                Then the goldsmith lad spread a couch of clean grass for his master, and fearing lest the Prince's heart should sink at the change from his former luxurious life, he said these words of encouragement--

                  'Cradled till now on softest down,     Grass is thy couch to-night;   Yet grieve not thou if Fortune frown--     Brave hearts heed not her slight!'

                Now, when Raja Rasâlu and the goldsmith's son slept, a snake came out of a thicket hard by, and crept towards the sleepers.

                'Who are you?' quoth the carpenter lad, 'and why do you come hither?'

                'I have destroyed all things within twelve miles!' returned the serpent.  'Who are _you_ that have dared to come hither?

                Then the snake attacked the carpenter, and they fought until the snake was killed, when the carpenter hid the dead body under his shield, and said nothing of the adventure to his comrades, lest he should alarm them, for, like the goldsmith, he thought the Prince might be discouraged.

                Now, when it came to Raja Rasâlu's turn to keep watch, a dreadful unspeakable horror came out of the thicket.  Nevertheless, Rasâlu went up to it boldly, and cried aloud, 'Who are you? and what brings you here?'

                Then the awful unspeakable horror replied, 'I have killed everything for thrice twelve miles around!  Who are _you_ that dare come hither?'

                Whereupon Rasâlu drew his mighty bow, and pierced the horror with an arrow, so that it fled into a cave, whither the Prince followed it. And they fought long and fiercely, till at last the horror died, and Rasâlu returned to watch in peace.

                Now, when morning broke, Raja Rasâlu called his sleeping servants, and the carpenter showed with pride the body of the serpent he had killed.

                'Tis but a small snake!' quoth the Raja.  'Come and see what I killed in the cave!'

                And, behold! when the goldsmith lad and the carpenter lad saw the awful, dreadful, unspeakable horror Raja Rasâlu had slain, they were exceedingly afraid, and falling on their knees, begged to be allowed to return to the city, saying, 'O mighty Rasâlu, you are a Raja and a hero!  You can fight such horrors; we are but ordinary folk, and if we follow you we shall surely be killed.  Such things are nought to you, but they are death to us.  Let us go!'

                Then Rasâlu looked at them sorrowfully, and bade them do as they wished, saying--

                    'Aloes linger long before they flower:       Gracious rain too soon is overpast:     Youth and strength are with us but an hour:       All glad life must end in death at last!

                  But king reigns king without consent of courtier;     Rulers may rule, though none heed their command.   Heaven-crown'd heads stoop not, but rise the haughtier,     Alone and houseless in a stranger's land!'

                So his friends forsook him, and Rasâlu journeyed on alone.



_Verses_.--Originals are--

                  _Agge sowen lef nihâlîân, ajj sutâ suthrâ ghâs!   Sukh wasse yeh des, jâhan âeajj dî rât!_

                  Before thou didst sleep on quilts, to-day thou has slept on clean     grass!   Mayest thou live happy in this land whither thou hast come this     night!

_Snake_--Most probably represents a man of the 'Serpent Race' a Nâga, Taka, or Takshak.

_Unspeakable horror_--The undefined word _âfat_, horror, terror, was used throughout.

_Verses_--Originals are--

                  _Sadâ na phûlan torîân, nafrâ:  sadâ na Sâwan hoe:   Sadâ na joban thir rahe:  sadâ na jive koe:   Sadâ na râjiân hâkimî:  sâda na râjiân des:   Sadâ na hove ghar apnâ, nafrâ, bhath piâ pardes_.

                  _Tcrîs_ (a mustard plant) do not always flower, my servant:  it     is not always the rainy season (time of joy).   Youth does not always last:  no one lives for ever:   Kings are not always rulers:  kings have not always lands:   They have not always homes, my servant:  they fall into great     troubles in strange lands.

                These verses of rustic philosophy are universal favourites, and have been thus rendered in the _Calcutta Review_, No. clvi. pp. 281, 282--

                  Youth will not always stay with us:    We shall not always live:   Rain doth not always fall for us:    Nor flowers blossoms give.


                  Great kings not always rulers are:    They have not always lands:   Nor have they always homes, but know    Sharp grief at strangers' hands.


Number in collection, 34. Reference to pages, 242 to 244. Specific name, How Râjâ Rasâlu's friends forsook him. Dramatis personæ: Râjâ Rasâlu, carpenter, goldsmith. Thread of story, hero starts with two friends to seek fortune, first night he and his friends keep watch, friends kill serpents, hero kills a horror which so frightened the friends that they turn back, hero goes on alone. Incidental circumstances: (1) They are a goldsmith and a carpenter. Where published, Legends of the Panjâb, vol. i. p. 8. Nature of collection: (1) Original or translation, translated by R. C. Temple; (2) Narrator's name, not given; a village accountant from Râwal Pindî; (3) Other particulars, translated from original MSS. in possession of Mr. J. G. Delmerick.

Bibliographic Information

Tale Title: How Raja Rasâlu's Friends Forsook Him
Tale Author/Editor: Steel, Flora Annie Webster
Book Title: Tales of the Punjab: Folklore of India UNDER CONSTRUCTION
Book Author/Editor: Steel, Flora Annie Webster
Publisher: Macmillan and Co.
Publication City: London
Year of Publication: 1917
Country of Origin: India

Back to Top