Rumplestiltskin | Related Tales

The following tales are similar to the Rumpelstiltskin fairy tale, AT-500: Name of the Helper. I have included the English language tales of this type which have been gathered by title by D. L. Ashliman in his A Guide to Folktales in the English Language. Sometimes I include tales of other classifications when I deem them relevant to the theme. The tales come from many cultures and are similar to the Rumpelstiltskin story in various ways. I have placed the tales in alphabetical order with bibliographic information and links to texts of the stories if a text is available on the internet.




Text available at Duffy and the Devil.

This tale is AT-500.

An English language version is available in:

Briggs, Katherine M., ed. A Dictionary of British Folk-Tales in the English Language. London: Routledge and Kegan Paul, 1970, 1971.

Deane, Tony, and Tony Shaw. The Folklore of Cornwall. The Folklore of the British Isles. Totowa, New Jersey: Rowman and Littlefield, 1975.

Hunt, Robert. Popular Romances of the West of England; or, The Drolls, Traditions, and Superstitions of Old Cornwall. London: John Camden Hotten, 1871.

Text available at Dwarf Holzrührlein Bonneführlein translated by D. L. Ashliman.

This tale is AT-500. The story of Dwarf Holzrührlein Bonneführleincomes from Germany.

The text is available on D. L. Ashliman's site through the link above.

Text available at Ferradiddledumday.

The story of Ferradiddledumday comes from Appalachian America.

This tale is AT-500.

An English language version is available in:

Mushko, Becky. "Ferradiddledumday." Blue Ridge Traditions. 1998

*See also Tina Hanlon's annotated bibliography of Rumpelstiltskin stories part of AppLit at http://www.ferrum.edu/applit/bibs/tales/rump.htm.

A web version of this story does not exist due to copyright restrictions.

This tale is AT-500. The story of The Giant, the Princesses, and Peerie-Fool comes from Orkney and Shetland.

An English language version is available in:

Marwick, Ernest W. The Folklore of Orkney and Shetland. The Folklore of the British Isles. Totowa, New Jersey: Rowman and Littlefield, 1975.

A web version of this story does not exist due to copyright restrictions.

This tale is AT-500.

An English language version is available in:

Simpson, Jacqueline, ed. Icelandic Folktales and Legends. Berkeley: University of California Press, 1972.

Text available at The Golden Spinster.

This tale is AT-500. The Golden Spinster is a Slavonic, specifically Hungarian-Slovenish, folktale.

An English language version is available in:

Wratislaw, A. H. Sixty Folk-Tales from Exclusively Slavonic Sources.Boston: Houghton, Mifflin & Co., 1890.

Text available at Gwarwyn-a-throt.

This tale is AT-500. The story of Gwarwyn-a-throt comes from Wales.

An English language version is available in:

Rhys, John. Celtic Folklore: Welsh and Manx. Oxford: Oxford University Press, 1901.

A web version of this story does not exist due to copyright restrictions.

This tale is AT-500.

An English language version is available in:

Christiansen, Reidar, ed. Folktales of Norway. Pat Shaw Iversen, translator. Folktales of the World. Chicago: University of Chicago Press, 1964.

A web version of this tale is available on D. L. Ashliman's site at Broomthrow, Brushthrow, Combthrow.

A web version of this story does not exist due to copyright restrictions.

This tale is AT-500.

An English language version is available in:

Christiansen, Reidar, ed. Folktales of Norway. Pat Shaw Iversen, translator. Folktales of the World. Chicago: University of Chicago Press, 1964.
Amazon.com: Buy the book in paperback.

Text available at Kinkach Martinko.

This tale is AT-500. The story of Kinkach Martinko is a Slav folktale.

An English language version is available in:

Chodsko, Alex. Fairy Tales of the Slav Peasants and Herdsmen.Emily J. Harding, translator. New York: Dodd Mead & Co., 1896.

Text available at Kruzimugeli translated by D. L. Ashliman.

This tale is AT-500. The story of Kruzimugeli comes from Austria.

The text is available on D. L. Ashliman's site through the link above.

A web version of this story does not exist due to copyright restrictions.

This tale is AT-500.

An English language version is available in:

Killip, Margaret. The Folklore of the Isle of Man. The Folklore of the British Isles. Totowa, New Jersey: Rowman and Littlefield, 1976.

A web version of this tale does not exist due to copyright restrictions.

An English language version is available in:

Gonzenbach, Laura. Beautiful Angiola: The Great Treasury of Sicilian Folk and Fairy Tales Collected by Laura Gonzenbach. Jack Zipes, translator and editor. New York: Routledge, 2004.
Amazon.com: Buy the book in hardcover.

A web version of this story does not exist due to copyright restrictions.

This tale is AT-500.

An English language version is available in:

Massignon, Genevieve, ed. Folktales of France. Jacqueline Hyland, translator. Folktales of the World. Chicago: University of Chicago Press, 1968.

A web version of this story does not exist due to copyright restrictions.

This tale is AT-500.

An English language version is available in:

Saucier, Corinne L. Folk Tales From French Louisanna. New York: Exposition Press, 1962.

Text available at Mistress Beautiful translated by D. L. Ashliman.

This tale is AT-500. The story of Mistress Beautiful comes from Germany.

The text is available on D. L. Ashliman's site through the link above.

Text available at Nägendümer translated by D. L. Ashliman.

This tale is AT-500. The story of Nägendümer comes from Germany.

The text is available on D. L. Ashliman's site through the link above.

Text available at Peerie Fool.

This tale is AT-500. The story of Peerie Fool [Peerifool] comes from the Orkney Islands.

An English language version is available in:

Briggs, Katherine M., ed. A Dictionary of British Folk-Tales in the English Language. London: Routledge and Kegan Paul, 1970, 1971.

Examples of Printed Folk-Lore Concerning the Orkney and Shetland Islands. Collected by G. F. Black and edited by Northcote W. Thomas: County Folk-Lore, vol. 3, printed extracts, no. 5 (London: Published for the Folk-Lore Society by David Nutt, 1903)

Text available at Penelop from John Rhys' Celtic Folklore: Welsh and Manx.

This tale is AT-500. The story of Penelop comes from Wales.

An English language version is available in:

Rhys, John. Celtic Folklore: Welsh and Manx. Oxford: Oxford University Press, 1901.

Text available at Purzinigele translated by D. L. Ashliman.

The story of Purzinigele comes from Austria.

The text is available on D. L. Ashliman's site through the link above.

A web version of this tale does not exist due to copyright restrictions.

This tale is AT-500. Marie-Jeanne Lheritier wrote this French tale.

An English language version is available in:

Zipes, Jack, ed. The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm. New York: W. W. Norton, 2001. 
Amazon.com: Buy the book in paperback.

Text available at Rumpelstiltskin for a Grimm's version translated by D. L. Ashliman.

The Lang version of the tale is annotated on this site at Rumpelstiltskin.

This tale is AT-500. This tale is from Germany.

An English language version is available in:

Clarkson, Atelia, and Cross, Gilbert, B., eds. World Folktales: A Scribner Resource Collection. New York: Charles Scribner's Sons, 1980.

Grimm, Jacob and Wilhelm. The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm. Jack Zipes, translator. New York: Bantam, 1987.
Amazon.com: Buy the book in paperback.

Lang, Andrew, ed. The Blue Fairy Book. New York: Dover, 1965. (Original published 1889.)
Amazon.com: Buy the book in paperback.

Opie, Iona and Peter. The Classic Fairy Tales. New York: Oxford University Press, 1974.
Amazon.com: Buy the book in paperback.

Text available at The Seven Pieces of Bacon Rind.

An English language version is available in:

Zipes, Jack, ed. The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm. New York: W. W. Norton, 2001. 
Amazon.com: Buy the book in paperback.

Basile, Giovanni Batiste. Il Pentamerone, or The Tale of Tales. Sir Richard Burton, translator. London: Henry and Company, 1893.

A web version of this story does not exist due to copyright restrictions.

This tale is AT-500.

An English language version is available in:

Christiansen, Reidar, ed. Folktales of Norway. Pat Shaw Iversen, translator. Folktales of the World. Chicago: University of Chicago Press, 1964.
Amazon.com: Buy the book in paperback.

Text available at The Three Spinners.

While this tale is not AT-500, it is often compared to Rumpelstiltskin especially in analyses that focus on spinning in fairy tales.

An English language version is available in:

Grimm, Jacob and Wilhelm. The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm. Jack Zipes, translator. New York: Bantam, 1987.
Amazon.com: Buy the book in paperback.

A web version of this story does not exist due to copyright restrictions.

This tale is AT-500.

An English language version is available in:

Briggs, Katherine M., ed. A Dictionary of British Folk-Tales in the English Language. London: Routledge and Kegan Paul, 1970, 1971.

Text available at Tom Tit Tot from Joseph Jacobs' English Fairy Tales.

This tale is AT-500.

An English language version is available in:

Briggs, Katherine M., ed. A Dictionary of British Folk-Tales in the English Language. London: Routledge and Kegan Paul, 1970, 1971.

Jacobs, Joseph. English Fairy Tales. London: David Nutt, 1890.
Amazon.com: Buy the book in deluxe hardcover, hardcover or paperback.

Thompson, Stith, ed. One Hundred Favorite Folktales. Bloomington: Indiana University Press, 1974.
Amazon.com: Buy the book in paperback.

A web version of this story does not exist due to copyright restrictions.

This tale is AT-500. The tale is Appalachian American.

An English language version is available in:

Moser, Barry. Tucker Pfeffercorn: An Old Story Retold. Boston: Little, Brown, 1994.

*See also Tina Hanlon's annotated bibliography of Rumpelstiltskin stories part of AppLit at http://www.ferrum.edu/applit/bibs/tales/rump.htm.

Text available at Whuppity Stoorie.

This tale is AT-500.

An English language version is available in:

Briggs, Katherine M., ed. A Dictionary of British Folk-Tales in the English Language. London: Routledge and Kegan Paul, 1970, 1971.

Rhys, John. Celtic Folklore: Welsh and Manx. Oxford: Oxford University Press, 1901.

Text available at Winterkölbl translated by D. L. Ashliman.

The story of Winterkölbl comes from Hungary.

The text is available on D. L. Ashliman's site through the link above.








Back to Top